V ďalšom seriáli jazyk blues si predstavíme pojem Faro. Toto slovo je v starom mississippskom vidieckom slovníku synonymom pre označenie priateľky alebo milenky. Občas sa slovo vyslovovalo aj „faror“ či „fairo“. Jeho pôvod žiaľ dodnes nie je známy. Niektorí lingvisti špekulujú o tom, že by mohlo ísť o skrátenú verziu slovného spojenia „fair brown“ – ktorým sa zvykla opisovať krásna žena. Najstaršie dochovaná nahrávka na ktorej sa nachádza aj slovo Faro je z roku 1926. Autorom skladby Tishamingo Blues je Peg Leg Howell, v ktorej sa okrem iného spieva aj toto: „I got a loving faro (fairy), she’s long and tall like me I love my brownskin, don’t care where she be …“.
Tishomingo Blues
Peg Leg Howell
I’m goin‘ to Tishomingo because I’m sad today
Pretty woman I love–she done drove me away
I’m goin‘ to Tishomingo to have my ham bone boiled
These Atlanta women done let my ham bone spoil
I woke up this mornin‘ ‚tween midnight and day
I felt for my rider–she done walked away
Can’t you always tell when your good gal gonna treat you mean?
Your meals is unreg’lar your house ain’t never clean
You can always tell that something’s goin‘ on wrong
When you come in your radishes out and gone
When she come in she got a rag tied ‚round her head
You think about lovin’she swear that she’s almost dead
Sweet mama, what’s on your lovin‘ mind?
You can’t quit me turn on me on a dime
I’ve got a lovin‘ fairy, she long & tall like me
That’s what I hear here. Must mean a fair skinned person
I love my brown skin don’t care where she be
Jano Sklenár
Marec 2017